SL Club - форум для общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



мой Шекспир

Сообщений 41 страница 56 из 56

41

alex алекс
Саша как всегда прекрасно https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/28409.gif

+4

42

Феклуша
спасибо!

+2

43

Сонет №21

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

подстрочник А. Шаракшанэ

Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.

не искушён я, пустословий не дарю,
к чему стихам неискренности блеск?
любовь свою я с небом не сравню,
с вершиной гор и синью дивных бездн

не много надо, чтоб с Луной сравнить
и Солнцем милую свою назвать,
цветок весенний, жемчуга ли нить,
со всеми чудесами уравнять?

любимая! стих с правдой обручён,
да, эта правда давит мне на плечи,
ты лучше всех , кто матерью рождён,
пусть не сверкаешь, как златые свечи

я понял истину! а вам дано понять?
хвали лишь то, что хочешь ты продать....

+3

44

Сонет №22

my glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

подстрочник А. Шаракшанэ

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.




пусть зеркала покажут, что я стар,
я молод буду, если юн любимый,
когда замечу времени оскал
в лице его, тогда сойду в могилу

краса твоя для сердца моего
прекрасная загадочная песня,
не быть мне старше друга своего,
сердца ведь наши остаются вместе

беречь себя прошу, любовь моя
тебя же ради, осторожен буду,
своей заботой сердце охранять,
его доверил мне носить повсюду

беда к двум сразу нам придёт,
один убит - второй умрёт...

+4

45

Сонет №23

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги<*> заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал<**>.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.




как будто спутал роль плохой актёр,
со страхом дрожи в полный зал глядящий,
мне словно память в гневе буйном стёр
безумный зверь, на ужас всем кричащий

и я не смог двух слов уже связать
в признании тебе своём любовном,
не то, что нечего мне было рассказать,
всё кажется ненужным и притворным

другое дело- книге вверить мысль,
стихи в письме красноречивей речи,
они порой уносят души ввысь,
не их ли ждут, когда печален вечер?

сумей прочесть, но вслух не назови,
есть тайна нежного молчания в любви...

+4

46

Сонет №24

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.

подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство<*>,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами<**>.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

на сердце я без кисти и холста
глазами напишу твою картину,
чтоб в рамке тела образу блистать
и покорять искусством перспективы

как нам понять весь замысел творца,
как оценить прекрасное на свете?
твои глаза я заберу с лица
пусть вместо окон в мастерской мне светят!

твои глаза верны глазам моим,
они моя услада, откровенье,
о сколько страсти, сколько новых сил,
для творчества награда, вдохновенье

волшебно глаз моих искусство,
одна беда, не видят чувства...

+4

47

посвящаю Николеньке

Сонет №25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

подстрочник А. Шаракшанэ

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

пусть почести и титулы сулят
тем, кто рождён в созвездии счастливом,
закрыт мне путь в торжественных их ряд,
я радость жду, где ждать вы не могли бы

любимцы королей набрать успеют ль цвет?
тянулся к солнцу маленький цветок,
но милость властелин сменил на гнев,
и вот погиб от холода росток

вот воин после тысячи побед
одну лишь битву только проиграет,
в истории ему уж места нет,
в безвестности судьба его сгорает

а я владею титулом одним
люблю я ту, которой я любим....

+4

48

#p183340,alex алекс написал(а):

посвящаю Николеньке

Саша, как всегда, прочла с удовольствием :love:
А как Николь, у них там наверное уже лето в разгаре, не то что у нас?

+4

49

#p183344,Феклуша написал(а):

Саша, как всегда, прочла с удовольствием

спасибо!

#p183344,Феклуша написал(а):

А как Николь, у них там наверное уже лето в разгаре, не то что у нас?

у Николь немного хандрит настроение, когда захочет, придёт сюда. мы стараемся не нажимать друг на друга...
я бываю в Израиле, к сожалению, нечасто, но об эту пору, обычно, уже хорошо!

+4

50

#p183345,alex алекс написал(а):

я бываю в Израиле, к сожалению, нечасто, но об эту пору, обычно, уже хорошо!

Будем ждать Николь, привет ей передавай от нас с Левой и долой хандру.
Саш, а в Израиль сейчас наверное не пускают никого или можно попасть? если только статус особый.

+2

51

#p183339,alex алекс написал(а):

твои глаза верны глазам моим,
они моя услада, откровенье,
о сколько страсти, сколько новых сил,
для творчества награда, вдохновенье

волшебно глаз моих искусство,
одна беда, не видят чувства...

#p183340,alex алекс написал(а):

а я владею титулом одним
люблю я ту, которой я любим....

Сашенька smalimg
Прекрасные слова, сонеты, слог и стиль... smalimg

+2

52

#p183360,Пика написал(а):

Прекрасные слова, сонеты, слог и стиль...

спасибо! всегда рад видеть тебя здесь!

0

53

#p183351,Феклуша написал(а):

Будем ждать Николь, привет ей передавай от нас с Левой и долой хандру.

передам, спасибо!

#p183351,Феклуша написал(а):

Саш, а в Израиль сейчас наверное не пускают никого или можно попасть? если только статус особый.

там что то мудрят...
ну, правильно с их стороны! добились больших успехов, вакцинировали практически всех, кто хотел. и естественно желание сохранить достигнутое,  изолироваться от тех, у кого хуже.
но коммуникация с внешним миром сейчас жуткая. очень мало  рейсов! и стран в/из  которые/которых  можно прилететь /улететь...

Отредактировано alex алекс (13 Мар 2021 09:16:45)

+3

54

#p183370,alex алекс написал(а):

ну, правильно с их стороны! добились больших успехов, вакцинировали практически всех, кто хотел. и естественно желание сохранить достигнутое,  изолироваться от тех, у кого хуже.
но коммуникация с внешним миром сейчас жуткая. очень мало  рейсов! и стран в/из  которые/которых  можно прилететь /улететь...

Вот интересно, а они всех вакцинировали или были какие то у кого то противопоказания., кого они не кололи, не считая тех, кто переболел ковидом.

+4

55

#p183371,Феклуша написал(а):

Вот интересно, а они всех вакцинировали или

или! Израиль свободная страна, никто никого заставить  прививаться не сможет)

опять таки, я связан с Израилем только частично, наверняка здесь есть и более компетентные люди

+4

56

#p183340,alex алекс написал(а):

посвящаю Николеньке

Сонет №25

Спасибо большое!
Обожаю тебя!

+2