SL Club - форум для общения и хорошего настроения

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Стихи и переводы

Сообщений 21 страница 40 из 88

21

Leona
привет. и мы.

+2

22

Pikandra
спасибо!

+1

23

Франсуа Вийон

Баллада истин наизнанку

Ballade des contre-vérités

Il n'est soin que quand on a faim
Ne service que d'ennemi,
Ne mâcher qu'un botel de fain,
Ne fort guet que d'homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N'assurance que de peureux,
Ne foi que d'homme qui renie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Il n'est engendrement qu'en boin
Ne bon bruit que d'homme banni,
Ne ris qu'après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu'en flatterie,
N'encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Ne tel repos que vivre en soin,
N'honneur porter que dire: "Fi!",
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d'homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu'en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Voulez-vous que verté vous dire?
Il n'est jouer qu'en maladie,
Lettre vraie qu'en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

когда ты сыт - голодного поймёшь,
к врагу наймешься только в услуженье,
из лучших блюд засохший хлеб жуёшь,
смиряешь тихого, а бунтари в броженье
проявишь милость - ты преступник значит,
по локоть руки добродетели в крови,
доверишься - насмешка будет сдачей,
беги, мой друг, скорее от любви!

рожден для жизни - и потоп не страшен,
для тех кто изгнан, жалость мы найдём,
долги наделаем -да разве это важно?
когда ударят, смелость обретём!
в любви одна лишь лесть чего то стоит,
людей несчастных в гости позови,
правдива ложь! ты этого достоин,
беги, мой друг, скорее от любви!

свободно дышишь только под опекой,
(так много чести по углам брюзжать)
хвались всегда! и будешь хоть калекой,
обжорой толстым, людям не узнать
объявим миру трусость мы как благость,
и в бешенстве решение прими:
заставь любимую ты женщину заплакать,
беги, мой друг, скорее от любви!

балладу вам, читатели, придумал,
играл словами, мыслями безумно,
пусть рыцарь трус, а дурень будет умный,
поэт засеет, истину сорви!
но песней жуткою, как будто рвутся струны:
беги, мой друг, скорее от любви...

+7

24

Джордж Гордон Байрон

To my son (моему сыну)

Those flaxen locks, those eyes of blue
Bright as thy mother's in their hue;
Those rosy lips, whose dimples play
And smile to steal the heart away,
Recall a scene of former joy,
And touch thy fathers heart, my Boy!

And thou canst lisp a father's name--
Ah, William, were thine own the same,­
No self‑reproach--but, let me cease--
My care for thee shall purchase peace;
Thy mother's shade shall smile in joy,
And pardon all the past, my Boy!

Her lowly grave the turf has prest,
And thou hast known a stranger's breast;
Derision sneers upon thy birth,
And yields thee scarce a name on earth;
Yet shall not these one hops destroy,--
A Father's heart is throe, my Boy!

Why, let the world unfeeling frown,
Must I fond Nature's claim disown?
Ah, no--though moralists reprove,
I hail thee, dearest child of love,
Fair cherub, pledge of youth and joy­
A Father guards thy birth, my Boy!

Oh, 'twill be sweet in thee to trace,
Ere age has wrinkled o'er my face,
Ere half my glass of life is run,
At once a brother and a son;
And all my wane of years employ
In justice done to thee, my Boy!

Although so young thy heedless sire,
Youth will not damp parental fire;
And, wert thou still less dear to me,
While Helen's form revives in thee,
The breast which beat to former joy,
Will ne'er desert its pledge, my Boy!




льняная прядь, глаз синева,
как в зеркалах, в них мать видна
и роза губ, на щёчках ямки
ты моё сердце без остатка
украл, скорей иди ко мне,
мой сын, мой свет и радость дней

не можешь вспомнить моё имя?
Уильям, сыновья такими
становятся, как их отцы,
все так запутаны концы
мой грех, мой рок меня настиг,
тень матери твоей простит

уж заросла её могила,
чужая грудь тебя вскормила
насмешкой встречен, безымянен
ты в мир вошел цветком в бурьяне
и каждый день, как бой с судьбой,
не плачь, мой сын, отец с тобой!

мораль читать мне норовят,
чтоб отказаться от тебя,
пусть свет наш злой меня винит,
но ты мой сын, ты плод любви
напоминанье прежней жизни
как без тебя уже не мыслю!

наследник всех сердечных ран,
мой сын, вглядись, ведь я не стар,
мы оба, знаю, будем рады,
моим и сыном будь и братом
остались в прошлом ложь, унынье,
вся моя жизнь тебе отныне!

душою молод, безрассуден,
но долг отца теперь мне будет
важнее всех моих забот
и в сердце снова оживёт
Елена бедная моя
любовь всей жизни, мать твоя...

+6

25

Франсуа Вийон

поэт, вор, разбойник, развратник, убийца....
сами выбирайте, как к нему относиться

Ballade à s'amie (баллада о подруге)

Fausse beauté qui tant me coûte cher,
Rude en effet, hypocrite douleur,
Amour dure plus que fer à mâcher,
Nommer que puis, de ma défaçon seur,
Cherme félon, la mort d'un pauvre coeur,
Orgueil mussé qui gens met au mourir,
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Mieux m'eût valu avoir été sercher
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur;
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher:
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur!
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir?
Ou Pitié veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir?

Un temps viendra qui fera dessécher,
Jaunir, flétrir votre épanie fleur;
Je m'en risse, se tant pusse mâcher,
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur:
Vieil je serai, vous laide, sans couleur;
Or buvez fort, tant que ru peut courir;
Ne donnez pas à tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.

заметили или нет, как оригинал становится акростихом, как в него изящно вплетено имя подруги Марта в обрамлении Франсуа и Вийон?
я постарался сохранить это!

фальшива красота, но ценится вдвойне
радеть за правду ль, правдой ложь скрывая?
а что любовь? она глуха ко мне,
не знал любви, так смерти вкус узнаю
с любовью смерть словами вновь играет,
уносит ввысь, туда, где нет забвенья,
а новый день календари листает,
познаешь муку, обретёшь спасенье

моя ли страсть была всему виной,
алмаз всё крепче, чем сильней давленье,
рассветный час последний, и ценой
твоё молчанье станет и презренье
а также ненависть и злоба и неверье,
мне б убежать туда, где птичье пенье,
где обрету, возможно, я покой,
познаешь муку, обретёшь спасенье

всему есть срок, и твой наступит час,
из роз цветущих аромат уходит,
и тот цветок, что радует наш глаз
он, как живое всё, в земле итог находит
но тень моя уродливая бродит,
и в мести ищет сладость упоенья,
пока ж цвети, и я не буду против,
познаешь муку, обретёшь спасенье!

любви мой принц, стихов всех покровитель,
спаси меня!!! и душу сохрани,
я так хотел найти сердцам обитель,
так будь добрее, к тем, кто сам раним...

+6

26

Джордж Гордон Байрон

to time (к времени)

Time! on whose arbitrary wing
The varying hours must flag or fly,
Whose tardy winter, fleeting spring,
But drag or drive us on to die---
Hail thou! who on my birth bestowed
Those boons to all that know thee known;
Yet better I sustain thy load,
For now I bear the weight alone.
I would not one fond heart should share
The bitter moments thou hast given;
And pardon thee---since thou couldst spare
All that I loved, to peace or Heaven.
To them be joy or rest---on me
Thy future ills shall press in vain;
I nothing owe but years to thee,
A debt already paid in pain.
Yet even that pain was some relief;
It felt, but still forgot thy power:
The active agony of grief
Retards, but never counts the hour.
In joy I've sighed to think thy flight
Would soon subside from swift to slow;
Thy cloud could overcast the light,
But could not add a night to Woe;
For then, however drear and dark,
My soul was suited to thy sky;
One star alone shot forth a spark
To prove thee---not Eternity.
That beam hath sunk---and now thou art
A blank---a thing to count and curse
Through each dull tedious trifling part,
Which all regret, yet all rehearse.
One scene even thou canst not deform---
The limit of thy sloth or speed
When future wanderers bear the storm
Which we shall sleep too sound to heed.
And I can smile to think how weak
Thine efforts shortly shall be shown,
When all the vengeance thou canst wreak
Must fall upon---a nameless stone.

Время! ты спрячешь всевластным крылом
стрелки часов, будто зимним нарядом
землю накроешь, весенним дашь сном
миг теплоты, только смерть будет рядом

странной судьбы мне узор нарисует,
жизни тяжелой моей Господин,
и благодарен, что крест свой несу я,
легче тогда лишь, когда я один

сердце печалит , что мир наш не может
всех уберечь, кого нежно хранили,
страшное время, как зверь дикий гложет
милых людей, тех кого полюбили

долг мой оплачен и кровью и болью,
всё, чем обязан -лишь памятью лет,
радостью света и негой покоя.
время, предвестник ты будущих бед!

силы найду ли, что б боль ту облегчить,
раненой птицей подстрелен ли влёт,
время не сможет лишь тех покалечить,
тех, кто с часами в согласье живёт

как мне замедлить стремительный бег
стрелок твоих, чтобы смерть мне отсрочить?
облако солнца закроет нам свет,
лишь на минуту, не станет день ночью

даже ночной мрак на землю прольётся,
лучик Надежды сильней будет зла
на небосводе с зарёю зажжётся
то ли звезда, то ли искра костра

луч утонул в пустоте многословья,
кто победил, кто победу оспорил?
не оправдать мне пронзительной болью
фальшь и сомненья несбывшейся роли!

не поменять мне сюжет этой пьесы
в тьму мы уйдём, но другие придут
и по делам нас оценят и взвесят,
жизнь поделив в миллиарды минут

полу улыбкою встречу иль страхом
свой я конец : что? бессмертье? итог?
всё ли могильным закончится прахом,
или есть сердце, где б жить снова смог...

+6

27

я мало переводил Редьярда Киплинга...
наверно, незаслуженно мало. он труден в техническом плане, мне вообще сложно писать на длинной строке.
но! это того стоит:
редкое сочетание эмоции и стройности мысли - это несомненно, Киплинг!!!

единственный сын

The Only Son

She dropped the bar, she shot the bolt, she fed the fire anew
For she heard a whimper under the sill and a great grey paw came through.
The fresh flame comforted the hut and shone on the roof-beam,
And the Only Son lay down again and dreamed that he dreamed a dream.
The last ash fell from the withered log with the click of a falling spark,
And the Only Son woke up again, and called across the dark:--
"Now was I born of womankind and laid in a mother's breast?
For I have dreamed of a shaggy hide whereon I went to rest.
And was I born of womankind and laid on a father's arm?
For I have dreamed of clashing teeth that guarded me from harm.

And was I born an Only Son and did I play alone?
For I have dreamed of comrades twain that bit me to the bone.
And did I break the barley-cake and steep it in the tyre?
For I have dreamed of a youngling kid new-riven from the byre:
For I have dreamed of a midnight sky and a midnight call to blood
And red-mouthed shadows racing by, that thrust me from my food.
'Tis an hour yet and an hour yet to the rising of the moon,
But I can see the black roof-tree as plain as it were noon.
'Tis a league and a league to the Lena Falls where the trooping blackbuck go;
But I can hear the little fawn that bleats behind the doe.

'Tis a league and a league to the Lena Falls where the crop and the upland meet,
But I Can smell the wet dawn-wind that wakes the sprouting wheat.
Unbar the door. I may not bide, but I must out and see
If those are wolves that wait outside or my own kin to me!"
. . . . .
She loosed the bar, she slid the bolt, she opened the door anon,
And a grey bitch-wolf came out of the dark and fawned on the Only Son!

дверь закрой поскорей , разожги огонь, темноту разгони по углам,
то ли вьюга крадет у меня покой, то ли скрежет звериных лап,
заплясал по стенкам бликами страх, дрожью мелкой дрожат ресницы,
сын единственный мой заснул у костра, видит сон, будто сон ему снится

превращало пламя поленья в золу, а зола превращалась в тлен,
сын проснулся от страха в холодном поту, снов растаявших сладок был плен,
сын воскликнул, и гневно сверкнули огнём не глаза — два его уголька:
"неужели был женщиной я рождён? вскормлен я от её молока?

нет теплей и удобней звериных шкур, о которых я так мечтал,
почему ж про отца все на свете лгут, что меня в колыбели качал?
я ль единственный был ребёнок? иль звериная свора с нами?
вместо сосок, бутылок, пелёнок, в жизни рвали мы все зубами!"

молоком я не мог напиться, и от каши я хмурил брови,
в горло юное жаждал впиться, и мечталось напиться крови!
вместо крыши полночное небо, вместо ласковых песен — вой,
никогда я собою не был, как хотелось мне быть собой!!!

диск Луны ко мне на колени сквозь окошко ласкаться шёл,
к водопою идут олени, пьют олени, струится шёлк,
за рекой на полях бескрайних половодьем белое золото
слишком больно всегда нас ранит то, что сердцу особо дорого

но грустить только всё без толку, открываю скорее дверь,
там за дверью снежные волки, знают волки — их встретит зверь
скрипнет в жуткой тиши половица, вьюга злая, сильнее вей,
на пороге стоит волчица, мать встречает своих сыновей...

+7

28

Стихи.,стихи..дааа..стихи.
Перевод с одного языка на другой.,не легкое и простое дело,а стихи уж тем более.Молодец!Уважаю.
Хотелось бы.Чтоб стихи ,на перевод, брались более «душевноподнимательные» https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif .
«Пасмурного настроя» в жизни и так достаточно.
Ветка ваша.Вам решать.
Это не осуждение, всего лишь пожелание «на минутку зашедшего».
И да.Спасибо за то что «к Лёве в гости пришли».
«Такие люди на улице не валяются»(к/фильм «Мимино»  https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif )
Пожелаю ,Вам,удачи.

Отредактировано Якантуэл Боинбард (27 Янв 2021 10:31:35)

+6

29

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

Стихи.,стихи..дааа..стихи.
Перевод с одного языка на другой.,не легкое и простое дело,а стихи уж тем более.Молодец!Уважаю.

спасибо!

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

Хотелось бы.Чтоб стихи ,на перевод, брались более «душевноподнимательные» https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif .
«Пасмурного настроя» в жизни и так достаточно.

ну вот, немного юмора и иронии

Предисловие:
На Кавказе росло дерево, на нем вишенка. Козел увидел её и ждёт, пока она созреет и упадёт.
Вишенка созрела и стала падать, но пролетавший мимо Орёл поймал её и улетел. Так пусть такие вишенки как мы достанутся Орлам, а не Козлам!

переосмысление притчи-тоста

мне в жизни многого хотелось
удачи, славы и любви
пока мы ждали вишень спелость,
склевали вишни воробьи

козлы лежали на пригорке
орлы парили в небесах
ни стать ни взор орлиный зоркий
им не помог, ты видишь сам...

зачем я притчу переделал,
испортил вам красивый тост,
когда берёшься ты за дело,
не думай, что соперник прост...

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

Ветка ваша.Вам решать.

конечно, я всегда решаю сам!

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

Это не осуждение, всего лишь пожелание «на минутку зашедшего».

я понял. можно и не на минутку)

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

И да.Спасибо за то что «к Лёве в гости пришли».

спасибо передаю Ксюше -Чертенку в кедах, это она мне про этот форум сказала!

#p174162,Якантуэл Боинбард написал(а):

«Такие люди на улице не валяются»(к/фильм «Мимино»  https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif )
Пожелаю ,Вам,удачи.

еще раз спасибо и можно на ты!

+7

30

Очень интересно,спасибо и за стихи и переводы, рада что у нас новые форумчане,
Перевод английский, французский ,или есть ещё какие языки,которые знаете? Тоже переводите или просто говорите пишите?

+5

31

#p174160,alex алекс написал(а):

сердце печалит , что мир наш не может
всех уберечь, кого нежно хранили,
страшное время, как зверь дикий гложет
милых людей, тех кого полюбили

Мой Генерал, до  самого потаенного уголка сердца достают  строки твоиx стиxов.
Дай Бог, чтобы ты еще долго радовал нас своими стиxами и переводами
Твои стиxи иногда до сле3... спасибо тебе 3а то, что ты есть.

+5

32

#p174166,g elena написал(а):

Очень интересно,спасибо и за стихи и переводы, рада что у нас новые форумчане,

спасибо! заходите, всегда рад видеть!

#p174166,g elena написал(а):

Перевод английский, французский ,

ну, вот еще испанский)

Пабло Неруда

Тело Женщины

Pablo Neruda

Сuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

податливость тела,
белизну твоих бёдер одежда не скроет,
белая грудь желание угадает любое,
ты пашня весенняя, пахарем грубым в тебя зароюсь
чтоб рождалось вечное,
рождалось живое

одинокая пещера, испуганные птицы,
застывшая лава, а в ней, (как в янтаре жучок) полночная мгла
ты была моя гибель!
или?
мне снится???
камень из пращи, из лука стрела

сладкой мести итог,
я люблю
это тело молочного блеска
и шёлка
из груди, как из чаши
вино молодое весеннее лью
на пустые глаза и на голос, что тих,
словно голос ребёнка

я молю,
сохрани благодать этой встречи
как незримое нечто
наполнило смыслом слова,
обнимает усталая нежность за плечи,
бесконечная боль,
бесконечная радость
моя...

+5

33

#p174168,ЧФК написал(а):

Мой Генерал, до  самого потаенного уголка сердца достают  строки твоиx стиxов.

спасибо, Корнет!

#p174168,ЧФК написал(а):

Дай Бог, чтобы ты еще долго радовал нас своими стиxами и переводами

всем нам дай бог здоровья! это главное...

+5

34

#p174170,alex алекс написал(а):

сладкой мести итог,
я люблю
это тело молочного блеска
и шёлка
из груди, как из чаши
вино молодое весеннее лью
на пустые глаза и на голос, что тих,
словно голос ребёнка

Очень очень понравилось..
мне эти строки  напомнили xокку. https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/51802.gif

+5

35

#p174173,ЧФК написал(а):

Очень очень понравилось..

причем, если переводить это буквально, там такая эротика! ужас!
я себя сдерживал)

надо понимать, что все эти пашни и зарывающиеся в них грубые пахари это отнюдь не про земледелие...

Отредактировано alex алекс (27 Янв 2021 12:37:47)

+5

36

#p174175,alex алекс написал(а):

причем, если переводить это буквально, там такая эротика! ужас!
я себя сдерживал)

Я не у3наю Сашу... https://forumstatic.ru/files/0017/e8/e1/89665.gif  это с какиx пор  Генерал стал таким сдержанным,?

+4

37

#p174177,ЧФК написал(а):

Я не у3наю Сашу... https://forumstatic.ru/files/0017/e8/e1/89665.gif  это с какиx пор  Генерал стал таким сдержанным,?

"я теперь скромнее стал в желаньях"

+3

38

#p174175,alex алекс написал(а):
#p174173,ЧФК написал(а):

Очень очень понравилось..

причем, если переводить это буквально, там такая эротика! ужас!
я себя сдерживал)

Эротика,не может быть ужасной https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif
Не сдерживайте себя..
Это же перевод.. https://forumstatic.ru/files/0019/82/12/23018.gif

+5

39

#p174180,alex алекс написал(а):

"я теперь скромнее стал в желаньях"

да.. стареем..я теперь тоже...  в мафию не играю...  https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/62460.gif  к мальчикам не приставаю.. https://forumstatic.ru/files/001a/8c/18/90443.gif

+4

40

#p174182,Якантуэл Боинбард написал(а):
#p174175,alex алекс написал(а):
#p174173,ЧФК написал(а):

Очень очень понравилось..

причем, если переводить это буквально, там такая эротика! ужас!
я себя сдерживал)

Эротика,не может быть ужасной https://s5.uploads.ru/t/GJ27Q.gif
Не сдерживайте себя..
Это же перевод.. https://forumstatic.ru/files/0019/82/12/23018.gif

воот смотри какой живчик... прям учиться учиться и учиться надо..у него..

+2